Když nevíte, co použít: KDY nebo KDYŽ

15/02/2024

"Paní učitelko, mám na vás jeden jednoduchý dotaz: jak používat slovíčka "KDY" a "KDYŽ"?" No dobře, сами виноваты.

ČESKY

Pokud se chcete jednoduše zeptat na čas, na moment, KDY se něco stane, použijete příslovce "KDY", například: Kdy už přijdeš? Kdy začíná hodina češtiny?

Pokud ale vytváříte vedlejší větu časovou (takže k hlavní větě ještě připojujete jednu větu), pak potřebujete spojku. A ta spojka je "KDYŽ", například: Když se nikdo nedíval, Anička snědla čokoládu. Když jsem já sloužil to třetí léto, vysloužil jsem si husičku za to.

Jenomže. To by bylo na češtinu příliš jednoduché. 

Jde o to, že v češtině slovo "KDYŽ" nemusí označovat jenom čas, může označovat i podmínku! Může znamenat něco jako "pokud", "za podmínky, že", sledujte: Přijdu, když (=pokud) budu mít čas. Zavolám ti, když (=pokud) se mi bude chtít.

A další zrada. Občas potřebujeme říct, že se něco stane někdy v budoucnosti. Tam potřebujeme úplně jiné slovíčko, a to příslovce "až", dívejte se: Udělám to, se mi bude chtít. Vysvětlím ti to, budeš starší.

RUSKY

Итак, если вы просто говорите о каком-то моменте во времени, то будете использовать наречие KDYKdy už přijdeš? (Когда ты уже придешь?) Kdy začíná hodina češtiny? (Когда начинается урок чешского?)

А вот если вы хотите создать сложноподчиненное предложение. то вам нужен союз, которого зовут KDYŽKdyž se nikdo nedíval, Anička snědla čokoládu. (Когда никто не смотрел, Аня съела шоколадку (по-русски мы бы сказали "Пока никто не смотрел")Když jsem já sloužil to třetí léto, vysloužil jsem si husičku za to (чешская детская песенка, можете найти на ю-тюбе).

Но. Это было бы для чешского слишком просто, а мы так не любим :) 

Дело в том, что в чешском слово KDYŽ, которое наше русско-украинско-белорусское ухо воспринимает строго как "когда", может означать не время, а условие! То есть не будет переводиться как "когда", а как "если": Přijdu, když (=pokud) budu mít čas. (Я приду, если у меня будет время). Zavolám ti, když (=pokud) se mi bude chtít. (Я позвоню тебе, если мне захочется).

И еще одна засада. Иногда нам нужно сказать, что нечто произойдет когда-то в будущем. В русском нам и здесь хватает слова "когда". А вот в чешском вы здесь уже не обойдетесь ни kdy, ни když. Тут вам уже понадобится слово : Udělám to, až se mi bude chtít. (Я это сделаю, когда мне захочется). Vysvětlím ti to, až budeš starší. (Я тебе это объясню, когда ты будешь старше).